Lengua materna, lengua originaria y segunda lengua
Lengua originaria
Es aquella lengua anterior a la difusión del idioma español, la misma que se preserva y emplea en el ámbito del territorio nacional (Ley 29735).
Lengua materna (L1)
Es la lengua que el niño adquiere o aprende en los primeros años de vida como parte de su proceso de socialización en su contexto social inmediato, como la familia. Una persona puede tener una o más lenguas maternas. Por ejemplo, en algunas zonas aimaras de Puno, algunos niños tienen el aimara, el castellano y el quechua como lenguas maternas, porque estas son adquiridas o aprendidas en simultáneo desde sus primeros momentos de vida.
Segunda lengua (L2)
Es la lengua o lenguas que se aprende después de la(s) lengua(s) materna(s), generalmente fuera del hogar, en espacios como la escuela, el barrio o la ciudad. Por ejemplo, por la peculiaridad del contexto social, cultural y geográfico donde han nacido, algunos niños nomatsigenga dominan el nomatsigenga y el ashaninka como lenguas maternas, y han adquirido el castellano y el quechua como segundas lenguas.
Variedad lingüística
Comprende cada una de las distintas formas de hablar una lengua. Suele emplearse también el término dialecto aunque es preferible usar variedad, ya que el primero tiene una carga peyorativa. Veamos algunos ejemplos de variedades lingüísticas: el ashaninka tiene las variedades lingüísticas del ashaninka del Perené, el ashaninka del Pichis, el ashaninka del Pajonal, entre otras; el quechua presenta las variedades quechua chanka y quechua collao, entre otras; y el castellano presenta variedades regionales como el castellano de Piura, el castellano de Loreto, entre otras.
Lengua de herencia
Es la lengua originaria que, por procesos de autoidentificación o de transmisión generacional, los descendientes de pueblos indígenas u originarios deciden asumirla y cultivarla como herencia cultural y lingüística.
Por ejemplo, una persona castellano hablante cuyos abuelos hablan quechua puede autoidentificarse como quechua y asumir la lengua de este pueblo como su lengua de herencia o lengua heredada. Para algunos autores, lengua de herencia es sinónima de lengua patrimonial, lengua heredada o lengua ancestral.
Escenarios lingüísticos
Son descripciones del uso y dominio de las lenguas por parte de los estudiantes en el aula. Los escenarios se definen tomando como base los resultados de la caracterización sociolingüística y, especialmente, los resultados del dominio de las lenguas por parte de los estudiantes a través de la caracterización psicolingüística.
Estas situaciones pueden variar según el avance del bilingüismo de los estudiantes o el desuso de las lenguas en la comunidad, entre otros factores.
Persona bilingüe
Es la persona que usa el repertorio comunicativo de dos o más lenguas (con diversos grados de dominio) tanto en el plano oral como en el plano escrito, en diversas situaciones comunicativas. Un maestro intercultural bilingüe debe tener un dominio de la lengua originaria de sus estudiantes y del castellano, que posibilite el uso solvente de estas lenguas para desarrollar en los estudiantes las competencias comunicativas en las dos lenguas.
Fuente. CÓMO REALIZAMOS LA CARACTERIZACIÓN SOCIOLINGÜÍSTICA Y PSICOLINGÜÍSTICA EN LA EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE
Si te gustó esta publicación, la siguiente entrada te encantará, síguenos en facebook poniéndole ME GUSTA a nuestro fanspage:
Visita nuestro canal de Youtube:
Volver a la página de inicio de esta web| página principal: